ПредишенСледващото

Разбира се, някои ярки сцени се запомнят, особено ако те са придружени от достатъчно силен емоционален заряд. Например, по време на среща на граничния селище (1973), китайската страна изрази силна протест срещу факта, че съветските граничари в западната част на границата се твърди, че са бити китайски овчари взеха овцете си, и няколко след това отлетя с хеликоптер. Според съветска страна, на граничната охрана, хеликоптери прелитащите над зоната по протежение на границата, са намерени няколко стада от овце, твърди, че е нападната Съветския дълбочина територия. Коленичи, те обясни на китайски овчарите, че те са в район, който не е предвиден разпоредби за икономическа дейност, те са били лекувани с бонбони, пийте чай и отлетя. Протест естествено отби. Що се отнася до истината, тя е, както винаги, изглежда е някъде по средата. Ако си представим сцената на комуникация, така да се каже, от първа ръка, а след това, знаете ли, разговорът не може да се направи без агнето. Проблем се случва в Памир. Трябва да се отбележи, че към днешна дата всички гранични спорове с най-големите ни съседка по начин, удовлетворяващ и двете страни се заселили.

На следващия ден, по време на антракта, а във фоайето на Роял Лодж и очевидно вдъхновен от операта "Севилският бръснар", Цзян Цзъмин, той решава да пее и да започна с най-известните и популярни в Китай Български песни от Гражданската война и световни войни. Той е бил диагностициран с приятен глас баритон, а той пя на руски, знаейки всички думи. За съжаление, сред българина може да пее заедно с него и много други.

По време на официалните срещи, лидерите, съгласно протокола, трябва да говорят на майчиния си език "от преводача." По време на неофициална среща на всеки един от тях може да отиде на езика на събеседника. Ли Пенг - възпитаник на Московския университет, доскоро Премиер на Китай - както каза на руски.

Делегацията на науката и технологиите Държавната комисия посети Китай през есента на 1988 година. Отношенията с Китай постепенно се коригират, а като първа лястовица в Пекин на територията, след като приведено в съответствие с помощта на съветски специалисти панаири (като ENEA) е уредено да демонстрира постиженията си в областта на науката и технологиите. Дойде много известни личности: два пъти Герой на космонавт Съветски съюз Александър Александров, известен офталмолог Светослав Фьодоров и много други. Изложбата бе посетена от Висшата Ли Пън. Той веднага поиска преводач (в този случай ми) да преведе единствено, когато той не разбираше обяснението на българските специалисти. Един от трибуните, той спря, а след това имаше един забележителен разговор с Святослав Фьодоров, който през тази година се готви да проведе поредица от демонстрационни операции в Китай. Фьодоров, както знаем, е бил човек с надут, импулсивен, за сметка на тази идея. Той започна да се говори за плановете си, по-специално за изграждането на специални кораби с болници на борда, които могат да решат проблема на здрави очи в целия свят. "Това ще изисква около 6 милиарда долара, -. Саид Фьодоров. - Производство на ядрена подводница вече е на стойност $ 3 млрд .. Две от лодките, и целият свят ще бъде в състояние да свали очилата. " Когато приключите, той погледна към Ли Пън. Вън се усмихна, се замисли за момент и не без злоба, каза: "Добре. Тук можете да ги има, а не се строи. "

В Китай, много видове диалекти. Че те имат съвсем различни фонетични системи води до факта, че, да речем, A Пекин (нормативен произношение в Китай въз основа на диалекта на Пекин) не разбира от Шанхай, ако той говори на родния си диалект. Фонетични разлики са не по-малко впечатляващ, отколкото между българския и грузинеца. Единственото нещо, което обединява всички носители на диалекти, така че е йероглифи, който е един от цял ​​Китай. Традиционната пример. Китайски йероглиф за думата "чай", произнася се в северната част на страната като "ча" (Руската дума за "чай" идва от китайците е "ча"). Но същия този герой в южната част на Китай се произнася "ТЕ", която отстъпи място, френски и английски език, съответно, "ТЕ" и "ти". Ето защо китайците и не могат да отидат на азбучни надписи, веднага щом престанат да се разбират помежду си.

Китайски, говорейки на нормативните китайците, но със силен акцент диалектна, което води до преводач тих ужас. Това е като слушане на японски говори украински. И ако говорителя на осемдесетте години и имаше дузина липсващите зъби? Това е катастрофа! Имаше инцидент на високо ниво, когато трябваше да "ухо" млад китайски преводач да го преведете на китайски старец (което аз само разбрах от опит), който говори с ужасен акцент. С други думи, аз го превежда от китайците за китайците, а след това каза, че може да бъде преведен на български език. Китайски преводач просто не разбира какво пише сънародник. И той говори само с диалектната акцент. Изисква преводача на високоговорителя е допустимо, но само в крайни случаи. Известно е, че Микоян, който говори на руски с тежък акцент, не страшно като се иска да се повтаря преводачи (I за щастие имаше възможност да го преведе само веднъж, на прием в градината на Кремъл Taynitskom след Световния младежки фестивал VI и учениците в 1956 г.). В Куба, Микоян дълго издържа поиска преводач си, като си мислеше, че той - кубински. Учене, че е преводачът на делегацията, той веднага направи скандал. Само един пример за "fifiktsii реч", незабравимо Микоян. ! Когато заговори "Dazdys, Сис Сис", опитен преводач после проговори: "Да живее СССР!". Така че имаме нужда от повече преводачи и добра ухото и интуиция. И все пак, без значение какво е чул преводач, превод трябва да звучи във всяка ситуация. Създаване на себе си, но не да се мълчи.

Обикновено превода на чуждестранни художници изпълнения публиката чува през слушалки. Преводачът е редактирал текста на пиесата, която той казва, синхронно с копия на актьорите, че всъщност техните дубликати. Има и друг начин да прехвърлите. Текстът на пиесата е почти напълно прехвърлени към слайдовете, които са показани по време на изпълнението на две малки екрани, монтирани по краищата на сцената. Уникалният заглавия. Трудността се състои в това, че дълго копие (монолог) върху предметно стъкло не се вписва и поради това трябва да бъде ясно мисли през пространството "скачване". В допълнение, на зрителя да видите последната поредица от символи на екрана, те трябва да бъдат достатъчно големи, но тогава има повече от 28 единици в рамката не доставят. По този начин, тя отнема значителна предварителна работа с текста.

Напоследък някои български драматични театри, държани изпълненията си в Тайван. Имайте предвид, че много парчета от български класици, преведени на китайски още 20-30 години. Преводите не винаги са перфектни и често пълна с грешки.

Turusina: Кой е той?

Грегъри: Предполагам, от aziattsev сър.

Turusina: Защо мислите, че aziatets?

Грегъри: много се страхуваше, сър. Така че дори и с страшно изглеждащи. Ако мадам, през нощта - не донесе на Господа.

Как можеш да бъдеш преводач? Какво да се прави, за да не се обиждат на националните чувства на азиатци като уязвими, в този случай китайците? Случаят не е най-лошото в практиката на превода. В Персийския превода на "Ревизор" имал съпруга на кмета е заменена с втора дъщеря, за да ухажва омъжена жена в Иран се наказва със смърт. Khlestakov би тогава много нещастен.

Още по-трудно е случаят с игра на думи. По същия Островски:

Грегъри: Милейди, грозен дойде.

Turusina: Грегъри, как не те е срам! Какво е грозен? Глупак. Те го подтиква да се хранят.

В Чехов в "Вуйчо Ваньо", има две фрази:

Марина ... Току-що вдигна голям шум, стреляйки - срам един!

Telegin: Да, парцела е достоен за четката Айвазовски.

Освен това, никой в ​​Тайван не знам кой Айвазовски, а дори и една реплика Telegin, казвайки: случаен, зрителят е почти невъзможно да се обясни.

Въпреки това, в края на краищата, във всички по-горе примери, добива все още се намери и превода се състоя.

Ние трябва да отдадем почит на днешните млади Sinologists учат в източния отдел на Санкт Петербург държавен университет. Още от колежа (след едногодишен стаж в Китай), много от тях са готови да работят с преводачи и насочва китайски. Това е една отлична база, за да подобрят уменията си за превод. А работа на най-високо ниво - сериозно изпитание за всеки преводач, и се смята, че възпитаниците на университета, ориенталски училище, което в света е в списъка, упорита работа, също ще бъдат по рамото.

Така че, едновременно преводач трябва да бъде силна нервна система, тя трябва да бъде в състояние в края на краищата да се съсредоточи, да имат добра памет, бърза реакция, смелост, находчивост, широка визия, артистичност, чувство за хумор и, за всеки случай ... добро владеене на езика, в това число включително български - просто нищо. А останалото ...

Симултанен превод в огледалото на пресата

От пристигането си в неделя в Тайван президент на СССР Михаил Горбачов получи похвала за много неща - за края на Студената война, освобождението на Източна Европа ... Но на фона на всичко това, той не е имал възможността да говорят китайски. Телевизията реч на Горбачов пред депутатите и бизнесмени, които се излъчват вчера, той разкри, че устните му се движеха в ритъма на чисто китайски. Нека да не бъдат измамени. Това бе гласът на неговия преводач NA Speshnyov, известният български синолог, който дори изглежда малко като самият Горбачов. 62-годишният Speshnev има история на говорене на известни световни лидери. Когато Горбачов пътува до Китай през 1989 г., Speshnev, който е роден в Пекин и отидох там в китайски гимназията до 16 години, придружен и да го преведе в повечето случаи. Той също така е преведено съветските лидери Никита Хрушчов и Брежнев. Бившият заместник-ректор на Ленинградската университет прекарва две години в Тайван като професор по руска литература в Националния тайвански университет и Chengchi университет.

посещение на Горбачов в Тайван предизвиква фурор. Освен очарованието на Горбачов и съпругата му, трябва да се разглежда най-голямо внимание, пое си преводач. Знаете Горбачов говори пред публика или по време на пресконференция, че това е г-н Горбачов перфектната двойка. Това се отразява не само в симултанен превод, но и прехвърлянето на емоции, интонацията, както и при избора на речник и стил на словото. През последните години, Тайван е пристигнал много световни знаменитости, но това преводачът По този начин може да достигне до такива висоти, може би за първи път. Можем да кажем, че това е най-висок клас, ...

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!