ПредишенСледващото

История на произход на превода като дейност

История на произход на превода като дейност

"Колко езици говориш - много пъти сте робот"
Карл V

Превод - сложно, завладяваща гледка на човешкия живот. С него има хармонично развитие, проникването на взаимно различни култури. Превод - координиран гъвкавост сливане на мислене, различни литературни школи и епохи.

Корените на работата по превод отива в далечните, архаични времена. Когато един език майка на нашите предци започна да се раздели на различни езикови групи. Има спешна нужда от хора, които са в състояние да поеме важна посредничество, когато се занимават представители на различни общности. Първо се появи преводач.


Началото на превод

"Преди много време, когато светът управлявана от Бога, арогантни хора не искат да го слушат. Гневен божество разделени в различни групи, които са горделиви и градината на тяхната бариера многоезичието. Скоро, Бог се разкая и се изпраща помощници до земята - преводачи. Тяхната цел е да спаси хората от неразбиране помежду си. " Така че легендата.

  • Въпреки това, в египетските ръкописи, заяви, че присъствието на "главен преводач." Така че, дори и в онези дни имаше първата професионална асоциация на преводачите.

Това се доказва от множеството преводи на дипломатическа кореспонденция с египетски акадски диалект. Бързото покачване на преводаческа дейност дойде в царуването на Рамзес II. В древните източници често се появява Anhurmes име. Първосвещеник, който живее в Thinis, стана първата в световната история, официалният преводач.


♦ Древен Шумер

В Южна Месопотамия III с IV от хилядолетие пр. д. имаше един легендарен цивилизация на писане. Заедно с езика на шумерите в тези части, използвани активно и акадски. През този период започват да се появяват първите шумерски-акадски речници, уроци и речници. В шумерските училища, заедно с обучението на писарите бяха часове по проучвания за превод. За дидактични материали за обучение, са взети три-и двуезични речници.

Древните месопотамските метрополис на Вавилон са изиграли решаваща роля в раждането и разцвета на превода. Първите коментари за работата на преводачите принадлежат на I хилядолетие преди новата ера. д. Сред "Сапир" така наречените интерпретатори, има стриктна йерархия:

  • Драгоман, или записвачка с роден език;
  • Преводачи - министри на храма;
  • Преобразователи управителите;
  • Преводачи управители;
  • Royal преводачи.

Легендарната кула на Вавилон даде на света нова легенда за появата на преводачите. Според Библията, в края на потопа цялото човечество беше обединена, говори на същия език. Заслепени от гордост хора са решили да надминат Бог чрез създаване на кула до небето. Разярен небесен прекъсна изграждането на Зигурата, разпръсквайки хора на различни континенти и даване на всеки народ в собствения си език. Оттогава Вавилон става символ на езиковото многообразие.


♦ хетската състояние

В древния състоянието на Мала Азия превод работа беше представена преводи от Hurrian език и позволи по-голяма свобода при представянето. В същото време започва да се появява за пръв път на хетите, шумерски-акадски речници. Те активно интерпретатора по това време.

В древния финикийски многоезичен състоянието на професията на преводач е бил един от най-уважаваните. Преводачи на Картаген били известни почетен, специален статут. С бяха премахнати всички тези задължения. Тези хора са ясно се различават от колегите дори поглед: те бръсната глава и татуировки имаше папагал:

  • образ на птица с разперени крила посочи факта, че собственика му е в състояние да преведе няколко наречия;
  • Parrot със скръстени крила означаваше, че преводачът се говори само един език.

Кастовата записвачка Картаген е първият в световната история официален съюз на хората от тази професия.


Роман празнува преводачи

Смели и просветени Римляните са пионерите на образователни функции за превод. Подредени тук включени много видни граждани, тъй като притежаването на гръцки (както в древен Рим най-вече всички текстове, преведени от гръцки) е добър индикатор за висок статус и образование.

  • Неговата ръкописен превод на латински на "Одисея" на Омир е първият пример за адаптиране на превода. В техните текстове Андроник добавяте различни елементи народен говор, променили имената на гръцките богове на Роман.

Ливий активно ангажирани и транскрипции на гръцките комедии и трагедии на театрални спектакли. Текстовете му са били голям успех, а дори и направени отделен жанр на театралното изкуство - палиативна мярка.

♦ Цицерон. Легендарният философ и оратор е имал честта да бъде първият теоретик в работата по превод. Според Цицерон превода на текста трябва да се съсредоточи върху крайното местоназначение, като по този начин е необходимо да се прехвърли по смисъла на самата работа, а не непременно дословно. "Word преводи води до обедняване на оригинала" - така каза Марк Тулий.

  • Преводачи на древния Рим виждат дейността си като оригиналните и развиващи упражнения, конкуренцията със стил.

Следователно, самият Цицерон смята, че принципът на всеки превод се крие в достоверността на текста, и трябва да бъде обогатен лексикално и стилистично. Най-важното нещо в този случай - естетически критерии.

В римската култура превода проведе важно място в живота на хората. Превод работа е толкова важно, че такова поклонение често води до заплащане на римляните в пълната липса на творческо въображение. Това е отчасти вярно, тъй като римляните, докато преди Христа аз век. д. липсва собствена литература.

Този път беше "златния век" на литературата в превод от римляните. работа Урок превод е признат "най-доброто забавление" сред философи, писатели и високоговорители.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!