ПредишенСледващото

Историческите промени в речника на езика

Начало | За нас | обратна връзка

Речник на езика варира непрекъснато и се актуализира много по-бързо в сравнение с други структурни нива език. Това е разбираемо, тъй като в речника на един език, пряко отразяващи на езика на действителността, с промените в нея, е длъжен да се включат нови думи за нови неща, явления, процеси и за премахване на резерва възраст. Този процес винаги е факт на език лексика, неговото попълване и стилистична диференциация, който обогатява изразните средства на езика. С други думи, когато промените в речника на неговия растеж винаги надвишава спада.

Това се отнася най-вече създаването на производни думи от съществуващите, заеми и sobstvennoyazychnogo създаване на условия и различни трансфери polisemicheskih ценности.

Това, обаче, е малко по отношение на основния речник на слоя, което се нарича основна лексика или лексикон главния фонд, който се използва за образуване на нови думи и производни преносими ценности.

Основната речник фонд променя по-бавно от периферните слоеве и специален речника структура, но тук има промяна, или чрез образуването на нови производни на думи от не-производното, и се произвежда не-производно дума може и загуба; например, производни на думата работа, работа, работа солидно съществуват в ядрото руски език на фонда и недеривативни дума Роб отдавна е загубена, но останаха в заимстван от украински език и Russified фермер сложната дума (най-нова дума робота назаем от чешки език). Или чрез заемане на думи от други езици, че това също се случва, когато има нещо ново (в областта на технологиите, в дома), а когато е необходимо, за да изразят една нова концепция в сферата на връзките с обществеността или идеология (международни отношение на демокрацията, революция и така нататък. N .), а когато думата, въпреки че дубликати, които вече са на разположение, но по една или друга причина е необходимо (например с думата коня, преобразувана от тюркската дума комбинация alasha ч и надминавайки изначалния думата на коня).

Загуба на думи от речника на себе си не могат да бъдат представени като внезапното изчезване на думата; Това постепенно преминаване от думи от активната на пасивен речник; Това са всички "историческа" реч, която някога е бил наречен модерната ера на реалността (т.е.. д. на фактите на реалността), а след това загуби, като господар, чиновник, стрелецът, сопа и Nepman, спътник (в преносен смисъл, тъй като се прилага за писатели 20-те години. в ХХ.). За напълно забравени думи могат да бъдат отнесени като Rataj, Griden, ognischanin, администриране, кола, Mlyn, Nogata и т. Н.

Нови думи в неологизми езикови нарича; XX са на български език. Tags болшевишки партиен член, oboronets, надомник популяризираният, znachkist, ферма, РМС, деперсонализация, изравняване, занаятчия и др. Не се посочват поставените назаем условия (тип комбайн, контейнера, скутер, рендосване, резервоара и т. П.).

Речник човек, отразявайки речника на езика, като "килер", където "армия с думите", намиращи се в най-известните план: един - по-близо до това, което трябва на дневна база; други - по-нататък, че е необходимо само в определени случаи и ситуации, като "далечен" са думите на архаизмите, силно технически термини, думи на чисто поетичен и др ...

Нови думи са на езика по различни начини и поради различни причини.

1. Думата се среща изключително рядко, което още веднъж потвърждава стабилността на език и неговите дума за изграждане на елементи.

Известно е, че думата изобретен от холандския физик ван Helmont и, както самият той пише, за да намерят най-подходящия името на специален вид не твърди и течни вещества, той мислеше за гръцката дума хаоса - «хаос» и германската Geist - «дух». По този начин, в този случай, че не е чисто изобретения, както бе създаването на нова дума е вече на разположение на проби, като език не стои изолирани явления, лишени от приемственост, и има за цел да се сложи всичко в редовна серия, образувайки система на езика. Чрез изкуствено изобретени думи са все още джудже Kodak (фотографски апарати), и различни части на реалните условия на думи като алдехид, солипсизъм и т. П. (Cm. Ch. II, § 21).

2. Създаване на нови думи на съществуващите модели, базирани на съществуващи думи в езика - много продуктивен начин за актуализиране на речника. Думи по-ization показват дейности, насочени към изпълнението на която се изразява чрез корена, следователно модела на узаконяване, активирането на всяка дума, милитаризация, сертифициране, пастьоризация, яровизация, съветизация. Модела на шофьор, стрелец - znachkist, есеист. Според кадри модел, циркулация - и броя на страниците в журналистическия жаргон - strokazh. Древните гърци правят сложна дума хипопотам-дромос (от хипопотами - "кон" и дромос - "джогинг") - "място за състезания", "земята" - пистата, този модел е по-късно, образувани други думи, свързани с новите средства за транспорт: Велодром, motordrome, аеро (план) ядро, tankodrom. На модела на библиотека - файл, филми, игри, музика библиотека, дискотека.

Успехът и ефективността на този метод се състои в това, че новото е само необичайна комбинация от известни елементи на добре познатия модел, който има своето място в системата на езика.

3.Zaimstvovaniya. Обогатяване на речника на езика структура за сметка на други езици на речника - общ резултат от взаимодействието на различни народи и нации, въз основа на политически, търговски и икономически отношения.

Когато заемане на нова дума често идва заедно с нови неща (трактор, резервоар, комбайни), с въвеждането на нови организационни форми, институции, позиции (разделение, батерия, офицер, като цяло, канцеларски материали, секретарка, болница, стажант, медицинска сестра, университет, консерватория Капитаните, сътрудник служба на старши свещеник, декан, лекции, семинари, семестър, консултации, резултат на изпита и м. р.).

Въпреки това, има и случаи, когато назаем Думата идва като синоним на съществуващ заем в речника на думи на езика. Така че това е най-татарски дума (или по-скоро, комбинация от думи alasha ч) под формата на кон в присъствието на думата си кон; който разполага с по-стари заеми от Английската буфер (от буфер [б # 923; ед]), на български език въведе нов заем от един и същ език - бронята (от itreg [б # 923; т.т. # 399] от глагола до бум - "удари") 1; за вноса на думи и износа са били взети назаем синоними внос и износ, за бекона на думи - бекон, училище - студио, лодка, по-късно парен двигател - локомотива, за да се адаптира - да се организира преди: за думите на актьора - актьор, срам - сцени и др Понякога .. назаем дума дори може да измести на думата си основна дума състав (например, кон, куче, вместо кон, куче).

1 Тези две думи са взети от различни: същата английски [# 923] (и орфографически) в буфер буквено като предава. докато в броня - на ухото, както добре.

Причините за това дублиране (удвояване) на думи в езика са различни; понякога това желание да terminologichnosti, особено когато думата заем - международен план, понякога желанието да подчертае някои нюанс на смисъл, не е ясно в неговото слово, а понякога и модата за чужд език, което е типично за жаргона на заеми (да не спечели, но Виктория не е учтиво и любезността, и така нататък. н. на български език на XVIII век.).

Когато заеми следва да бъдат разграничавани:

1) дали заемите се извършва чрез вербална комуникация чрез писмено или устно, чрез книги, вестници, каталози, наръчници, информационни листове и др машини. Н.

Първият път, начина, по който заемки са по-лесни за възприемане и се използва, но често предмет на нарушенията, народната етимология; попълване на речника на думи, получени по този начин е случаен (защо тези думи, а други не? Защо е това, а не от друг език?). Така че, много от условията дограма на български заимствана от немски чрез комуникация занаятчия от Werkstatt се работна маса, Schraubwinge - винт скоба, Nadfil - до (г) Pilnik (и по-късно се появи игла файл) и Шлосер - ключар, и т.н. ...

През втората - книгата - начина, по който заемки и звук ума, както и стойността е по-близо до оригиналите, но те са по-дълго остават неразвити варварщината да заеме език, поддържане някои от функциите, които са чужди на фонетиката и граматиката на езика на заеми, като например: превръзка (с д-р твърда ) хиатус (и разпукване-иа -) среща колибри, репутация комюнике (не във вид, подходящ за именителен) pshyut жури (и необичайно в български sochetaniemshyu, zhyu), и т.н. ...

2) Има ли заеми, пряко или косвено, т.е.. Д. чрез зъбни езици, защо може да варира значително и аудио на вида и стойността на привлечените думи.

Така например, на фазата на думата не е пряко заимствани от гръцките phasianos орнитология - «fasiyskaya Bird" (което на свой ред произлиза от гръцкото име на река Rioni - Phasis), германски чрез посредничеството на Fasan, otkudas = а, а не с. Word офицер не дойде директно от френската Officier, но през немски офицер [ 'ofitsi: R], където в bolgarskomts и провеждане; и чрез германецът изскочи български думи като лейтенант (френски лейтенант [# 399 ljoet па е]), джанти (френски I'affet [ПДЛ # 949;], където л - статията).

Понякога една и съща дума идва по два начина: директно или чрез посредник; например германската Burgermeister - "кмет" директно навлиза на българския език като кмет, а в полския посредничеството като стюард, което означава "по-големия" (на полски burmistrz - «кмет»). Просто си две думи - Mahina, възбуда (от латински) и машина, възбуда (на френски). Чрез полски посредничество влезе в българските немските думи: бричове (немски Reithose), Knight (на немски Ритър), танцови (на немски Tanz - от италианската dapza) каскадьори (на немски Vorteil), а други идват на български език от полски и френски думи: мускет. (френски mousquet [мускус # 949]), музиката 1 и др.

1 френската дума Musique [myzi: к], получена от гръцката moysike; първоначално остава в български полски стрес зубрач # 923; ка: «тиха музика борба" (P w у к и н), натоварването върху първата сричка е дошъл от народната, ср. "След това отидете твърде; Музика не е "(К р и л о в, квартет).

Промяна на стойността може да бъде най-различни начини за заемане и не се случи. По този начин, гръцките monachos е заимствана директно от българския монах и чрез немски (където topa-

chos дадоха Мюнхен), като по-късно mnih Mnich, където на български език дублет монах - Mnich, което представлява удобство за стихосложение.

Той също така се случва, че една дума дума за език на два пъти, чрез различни посредници; така, персийска дума Сарай - "палат" на татарите дойде на българина като хамбар, а след турците, на балканските народи и на френски език в сарай - "харем".

От един и същ език, думата може да се заемат два пъти по различно време; След това заема езика, получен чрез две различни думи, вместо две исторически различни форми на една и съща дума в оригинала. Така че, от германски думата е заимствана езерце «лира» в videpzhd по-късно - кълват; в германската езерото променило Pfunt, където българското нов паунд на заеми.

Понякога назаем дума непризната гърба на вашия език с различна стойност и променя възгледите на звука; Френски думи boggette [oze1] - "торба с пари" и fleurette [floeret] - «Цвете" са заимствани от английски език под формата на бюджет [Bad ^ то] - «бюджет" и флиртуват [flp3: т] - «флирт, флирт" и с тези стойности върнати на французите във формата на бюджет [BYD ^ д], флиртуват [флирт], съществуващи редом с породата на думите им като специален дума.

3) Може да има заеми и в рамките на един и същ език, когато общ книжовен език заема нещо от диалекти, професионален реч, жаргоници, и обратно. В този случай е налице модел: когато една дума се прехвърля от един тесен кръг от език (диалект, жаргон) в по-широк (книжовния език), неговата стойност се разширява; например, по думите на миризма, часовник, влязоха в книжовния език от професионалните говорни ловците, изненадан, вцепенен - ​​от военен въпрос, с цел - от единица реч стрелци натоварване, скоба, поклони - на техническа реч, клетката - от една реч на пчеларите и рибари.

В обратен преход (в стандартния език на специален вид на речта), стойността е стеснен; например, бира, варя - първоначално зададени на "напитка", "кисело", а по-късно като имената на специфична напитка, приготвена в готвач стойност "готвят" погребат - езикови погребални (и по-късно вече като цяло) - "предаде погребение"; Френски Officier началните и съществено означаваше изобщо "обслужващи" (от офиса - "Услугата", "Офисът"), и по-късно - "военни командири на средата"; партизанин първоначално означава "страна", "поддръжник" (от Partie - «част", "страна"), а по-късно - "партизани".

4) проследяване. В допълнение към заемането на чужди думи в единството на техните ценности и материали дизайн (макар и с промени в двете), езици широко използвани проследявания на чужди думи и изрази, 1.

1 За Калки види. Chap. II, § 24.

Дори Ломоносов, в превод от латински експериментална физика X. Wolf, пише: ". отвъд това, бях принуден да търси думи, за да назовем някои от физически средства, действия и природни неща, които на пръв изглежда малко странно, но се надявам, че след време те ще бъдат по-добре запознати чрез използване "(1748).

Сред тези намерени Ломоносов думи имат и заеми: атмосферата, барометър, Хоризонт, диаметър, метеорология, микроскоп, оптика, периферни устройства, нитрат, формулата и т.н. (международен план, е здраво включен в българския език), а заедно с тях и паус .. : изгаряне на стъкло, ос на земята, силна водка, негасена вар и включва: обект движение киселина, часовник, опит и друг феномен.

5) Разширение на речника на начина на образуване дума трябва да се разглежда в граматика, защото получаването - граматически явление, въпреки че резултатите от този процес са на мястото си в лексикона; както за обогатяване на речника на ценности чрез прехвърляне на съществуващи думи, това е сферата на езика, на който виждате по-горе. - гл. II, § 10. сл.

6) В лексикона може да се обособи като стойностите в диапазона дори близкородствени езика. Така че да отбележим и факта, че в славянските езици в това отношение има известна закономерност в езиците южнославянските значението на тази дума, общи за славянски езици, може да бъде неутрална, докато в Източна славянски и Западна славянски смисъла на тези думи може да бъде antonymous-ми, naprimervon в старославянски език е настроен на "миризма" (независимо от неговото качество) на български смрад воняща - един "лош дъх", и Чешката voneti - «аромат" 1.

1 Това обяснява защо в българския има думи като тамян и смрад - две книги от Стария славянски език, където коренът [von'-] - неутрален по отношение на качеството на мирис, и първата част на това допълнение показва качеството.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!