Какво е интересен въпрос
Правилно във връзка с какво?
Там е тъмнина изрази и думи, "сам по себе си", например, и са винаги една и съща фраза може да пише много опции.
Ако имаше една кореспонденция на едни и същи думи и изрази на различни езици - никой и никога няма да бъде никакви проблеми с преводи
Алба пише (а): Какво е интересен въпрос
Правилно във връзка с какво?
Там е тъмнина изрази и думи, "сам по себе си", например, и са винаги една и съща фраза може да пише много опции.
Ако имаше една кореспонденция на едни и същи думи и изрази на различни езици - никой и никога няма да бъде никакви проблеми с преводи
Алба пише (а): Какво е интересен въпрос
Правилно във връзка с какво?
Там е тъмнина изрази и думи, "сам по себе си", например, и са винаги една и съща фраза може да пише много опции.
Ако имаше една кореспонденция на едни и същи думи и изрази на различни езици - никой и никога няма да бъде никакви проблеми с преводи
Аз също се премества в първото изречение, както следва:
El Gato Siempre ове де POR SI. Estando хунта на Тодос, себе queda соло.
обяснявайки, че преводът ще бъде по-ясно в испанската и котката - животно, т.е. по-добре мъжки! За да бъда честен не съм много объркана)))
правилно - това е трябвало само една и съща версия на най-предадат смисъла на тази фраза.
kotofeika,
Отново, странна фраза, "така че ще има по-ясно в испанската" на испански - както и на всеки друг език - всяка фраза (изписали правилно) ще стане ясно на всички, въпрос на лично възприятие, а не повече.
За да се изясни:
моята версия на фразата ( "Ела ове Индепендиенте Ella ESTA против Тодос у против nadie Аси ове ла Гата ..") - буквално се превежда като "Той е независим и е с всички и всеки е котка ..."
Фразата "El Gato Siempre ове де POR SI Estando хунта на Тодос, себе queda соло .." - е буквално се чете като "котка винаги индивидуално (въпреки че имам няколко въпроса към ес де POR SI, но това е друга тема). Както и при другите, той е оставен сам (самостоятелно). "
Разликата се усеща? Едно чувство, предаването е различно - просто физически невъзможно да се открие само правилният превод на една фраза, че не е реалистично.
Всеки в Руско разбирам тази фраза по свой собствен начин, с нюанси и да го дадеш на испански също по свой собствен начин.
Така че изберете по свой вкус, като се смята, че е по-подходящо - или за други възможности изглежда
и котката - животно, т.е. по-добре мъжки!
И какво, ако котката - животно? Мисля, че котката, котката ще бъде също толкова ясно, испанци, както и за нас: котката - котка, котка - котка. Отново - възприятие. за мен лично, символ на независимостта - една котка за някого - това е котка.
Защо е по-добре в мъжки род?
kotofeika написал (а): Аз също се прехвърля на първия изречение, както следва:
El Gato Siempre ове де POR SI. Estando хунта на Тодос, себе queda соло.
Тогава може би ще е по-добре: La Gata ове POR си misma
В kiplinag начин е като The Cat, който ходеше сама: ла Гата Ке paseaba Sola.
Алба пише (а): kotofeika,
Отново, странна фраза, "така че ще има по-ясно в испанската" на испански - както и на всеки друг език - всяка фраза (изписали правилно) ще стане ясно на всички, въпрос на лично възприятие, а не повече.
За да се изясни:
моята версия на фразата ( "Ела ове Индепендиенте Ella ESTA против Тодос у против nadie Аси ове ла Гата ..") - буквално се превежда като "Той е независим и е с всички и всеки е котка ..."
Фразата "El Gato Siempre ове де POR SI Estando хунта на Тодос, себе queda соло .." - е буквално се чете като "котка винаги индивидуално (въпреки че имам няколко въпроса към ес де POR SI, но това е друга тема). Както и при другите, той е оставен сам (самостоятелно). "
Разликата се усеща? Едно чувство, предаването е различно - просто физически невъзможно да се открие само правилният превод на една фраза, че не е реалистично.
Всеки в Руско разбирам тази фраза по свой собствен начин, с нюанси и да го дадеш на испански също по свой собствен начин.
Така че изберете по свой вкус, като се смята, че е по-подходящо - или за други възможности изглежда
и котката - животно, т.е. по-добре мъжки!
И какво, ако котката - животно? Мисля, че котката, котката ще бъде също толкова ясно, испанци, както и за нас: котката - котка, котка - котка. Отново - възприятие. за мен лично, символ на независимостта - една котка за някого - това е котка.
Защо е по-добре в мъжки род?
Алба Благодаря ви за разяснението. и ако ние замени у против nadie. аси ове ла Гата на база не против Quien. аси ове ла Гата.
Алба Благодаря ви за разяснението.
и ако ние замени у против nadie. аси ове ла Гата на база не против Quien. аси ове ла Гата.
Така че не е възможно да се замени
Quien - това е въпросителна дума ((кого, и така нататък, в зависимост от това, което си струва близо) "Кой е?"?). Ако няма акцент Quien - това няма значение, но думата "които".
Във всеки случай, няма опция да ви за превода на "онзи" не работи.
И защо си толкова иска да има нищо и да се замени? И ако не е тайна - защо си толкова важно за всяка буква от изречението? Имам един спортен интерес е разработила.
Искам татуировка с една фраза! Аз наистина го обичам! на руски житен)
О-о-о, мисля, че си второто момиче, което дойде в нашия форум, за да разберете точната фраза за татуировка