ПредишенСледващото

Интервю с екипа на презапис на филма "American Ultra"

Интервю с екипа на презапис на филма

екшън комедията "Американски Ultra" започва в българската бокс офиса ще зарадва публиката не само актьорите, но и най-важното, уникалните гласове на героите. Фирма "Рай" продължи за аудиторията и след онлайн гласуване миналото, за да се осигури място в микрофоните Денис Колесников Руслан Gabidullin Kshishtovskomu и Майкъл, по-известен под неговите имена "Мрежа" Кураж Бамба, Рубик куб и Psihodozzer. Освен това, прехвърлянето на едни и същи филмови студия са заети, така че зрителят на екрана в очакване на развилнели страстите, неиздавани досега извън интернет издания. Срещнахме се с момчетата в студио дублирането и говорихме за това как да се преведат на американските шеги с двойни завои добър глас също помага, ако в живота способността да се говори гласа на Уолтър Уайт.

Първо, обаче, каза Петър Гланц, който е инициатор обикновената дублирането "American Ultra" на нашите въпроси.

- Питър, където направихме такава необикновена идея?

- Това е много проста - Хванах ремаркето. Аз веднага си помисли, че филмът ще бъде трудно и ще бъде на младежта, а основният проблем е трудно младежта кино, който се произвежда в България е фактът, че той вече не е младежки и трудно след презаписа. Реших да рискувам, говорих с Руслан, защото той е престъпник, специализирана в серията и написа дистрибутори, на компанията "Paradise". Докато чака отговор, си помислих: защо да се ограничи само с един зар в един куб? Имаме добри примери за това как преводачите на свободна практика, които работят по филмите по отделно, че е време да ги опитате заедно в една картина.

Петър Glanz

- не е имало "слабото звено" в общата работа?

- Преди започване на работа съм най-страховитите за Денис. Все още Руслан образование GITISa, Миша учи кинодраматургия и работи в области, близки до киното, а Денис - самоук, и с отличителен глас и интонация. Но всичко се оказа много добре, дублирането директор беше доволна от работата си.

Е, това е време, за да научат подробности за известния устата, известен със своите гласове по руски сегмент на интернет. И трябва да започнем с това, където е имало такова необичайно хоби.

Майкъл Kshishtovsky: В един момент, аз помислих, че е интересно. Като такива, знамение от небето: "Ти трябва да се справят с преводи" не е само, че имах микрофон, свободно време и желание да се опита ръката си. Тогава се запознах с опитен човек, с по-различен подход е станал по-професионално, но като цяло това е, в продължение на пет години, няма да има, аз се надявам, хоби.

- И на вас, че най-скъпият на собствената си креативност?

Майкъл Kshishtovsky: Може би епизода "Утопия". По онова време това ми хареса много, и това е, защото аз го направих така лично взе, се оказа толкова добре.

Денис Колесников: Разбира се, "теорията". Подобно на първата любов, първият превод не е забравена. Разбира се, когато завърших поредицата "Как се запознах с майка ви" е период на празнота, все още седмичната програма на пускането на нови епизоди на дисциплини, а след това изчиства толкова много време, и дори имаше време да свикне с героите, но "теорията" все още е фаворит.

Руслан Gabidullin: Моят любим герой - Уилфред от една и съща серия. Умните герой, е много близо до мен по характер. С удоволствие гласа на Руди "измет". Сега се насладите на шоуто "На ръба", героят на Тим Робинс. Това е всички ярки характеристики на героите, интересно им гласът.

Майкъл Kshishtovsky

- Много хора смятат, че преводачите твърде свободно се отнасят към оригиналния текст и да променят под себе си шега. Това се случва в работата си?

Майкъл Kshishtovsky: Не е в моя случай. Старая се да бъда възможно най-близо до оригиналния текст. Друго нещо, което не винаги може да бъде адекватно превеждам някои шеги, тогава ние трябва да се измъкнем.

- Как протича работата по превод и актьорска игра? Има много хора в тази професия?

Денис Колесников: Има екип, и то почти не се е променил през последните пет години. "Кураж Бамба" - международна компания, има преводач, който живее в Лондон, има преводач от Харков, преводач на Петър, научните ни консултант, живеещи в Дубна. Ние разбираме помежду си перфектно, те знаят моята храна, така вече създава фразата при мен. Тя опростява работата ми, за да мога да направя толкова много проекти наведнъж.

Руслан Gabidullin: Прехвърляме отнема само четирима души, нашата Таня преводач в интернет е много добре известни с прякора El брухо, бяхме помолени да превежда своите дистрибутори "American Ultra". Таня намери ремаркето, той изпраща до мен, казват те, "нашата тема" Аз казах: "Да, ние правим", ние дори искаше да се справят с предложение да се направи най-Voiceovers под наем, но насрещно предложение пред нас. Таня знае как да работи с мен, така че аз правя почти нищо, за да го промените, преведена като "American Ultra" не е необходимо, така че само няколко думи.

Руслан Gabidullin

- А останалите завършен преводът?

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!