Аз седя във фоайето на хотела. Следваща - три германски жени на средна възраст. Казват, че един към друг е немски, а след това - на руски. Освен това, много резки преходи: впечатлението, че изречението започва на немски, и завършва на руски език. В руската говорят добре, с едва забележим акцент. Колко вярно. ) PS. По-странни разговори обикновено аз не слушам, но той не се обърне внимание просто не може, така че от фанатиците на етиката и морала, моля, не се напряга;))))
Много често това се случва. Особено когато →
Много често това се случва. Особено, ако момичетата дойдоха в Германия като тийнейджър, те не са се изместили немски български изобщо, те избират приятели сред рускоезичните и училище университетски листни въшки говорят немски. Ето и разминаваме на различни езици. Децата, които са пристигнали по-рано 10-12 години обикновено започват да мислят на друг език, а приятелите избират местни. Тези, които poiehal възрастни са български. А тийнейджъри-единия крак там, още там.
Това е само за да комуникира с неговия →
Моята връзка с руски език →
Ние имаме познати стари приятели в →
С мъжа ми винаги говорят на руски, ако →
С мъжа ми винаги говорят на руски, разбира се, ако не се намери в немската среда. С колегите рускоезични и приятели - както е необходимо. Тук езика ще започне фраза и на финала. И тогава можем да отидем на друг език.
:-) И това объркано нещо? Аз също от време →
По-често израз на някакъв специфичен "крилат", тиня поговорка, казвайки :). Просто се каже, на език, различен от преведе или да обясни смисъла.
Или един цитат. Аз също с местните български приятели говорят руски, но когато цитирате някого. и дори емоционален женски разговор :) "Можете ли да си представите какво каза тя." глупаво някак си усърдно, за да превежда на друг език.
Има непреводима изразяване, и проф →
Приятелка на български език, така че аз и съпругът ми →
Имам деца, така че понякога се говори, да →
спестявания на домакинствата. Сериозен въпрос. За нея, за момичето. Дискусионни въпроси за живота на жените в семейството, на работното място, с мъже. Четох по диагонал, уловени в думите "- на немски език" не е на германската икономика е "Германската икономика в емигранта".
Няколко години по някои от нашите немски sokonfyanok препоръчва кратки летни курсове / лекции по nem.yazyke да продължи, на много достъпна цена. *** Темата на конференцията бе преместен от "На своя, една девойка."
Как прекарах този уикенд). - събирания. За нея, за момичето. Дискусионни въпроси за живота на жените в семейството, на работното място, с мъже. Аз не знам как да - немски ще "тръгне, се откажат", но по някакъв начин аз го разбирам.
Музика, книги, телевизия, филми. За нея, за момичето. Дискусионни въпроси за живота на жените в семейството, на работното място, с мъже. Аз трябва да кажа, че аз принадлежа към последното, което е, германците, от - немски казва, че по-бели Днес в САЩ, Франция и други страни липсва.
Конференция на тема "На своя, за момата" "О, една девойка." Nemetskoznayuschim :) Помогнете за превода на немски фраза (за обаждане по телефона) Добър вечер! Този апартамент на г-н N?
Да, съгласен съм с теб, че е по-добре за по-късно изпращане. Но в този момент, когато взех решение, немските консултанти силно препоръчително за мен да не се отлага. Като цяло, не съжалявам за избора си.
Аз не знам как да - немски ще "тръгне, се откажат", но по някакъв начин аз го разбирам. Ще продължи да бъде твърде ясно за мен си избухвания и сълзи, но аз нямам нищо - нищо не може да й помогне.
Свързани статии