ПредишенСледващото

В този урок се върнем в тематични статии.

В нашия език от статии там, а когато изучаването на езици за първи път сме изправени пред една статия, не е, по наше мнение, разумен озадачаващо: те и защо по дяволите ни е нужно! Ние тук се разбираме по някакъв начин - и нищо (и нищо и нищо.). ? Сигурен съм, че всеки български език медийни pervosti възприема статии по този начин - като един вид излишък, елементарен атрибут само инхибиторен изучаването на чужд език и не носи абсолютно никакъв смисъл.

В същото време, статията извършва много важна лексикален функция. Още, за да каже: това е на български език, работи също толкова добре и просто - ние просто не забелязваме. Невидим статия ще завърши изграждането извън контекст, без да го изричат.

Ние сме посветени на тази дума, но има един вид "Член заместител." Вижте примери.

- Бях там, каза един човек.

"Едно" - точно като французите (ООН / Тунер) или немски език (EIN / направете) неопределен статията.

- "Като млад мъж, скитащи без замяна, отивам от край до край и от огъня в огъня ..." (М. Волошин).

- "глупак с друг смях с друг грях"

- Хвърли на земята, КАКВИТО sklyuyut птици.

- Изведнъж някой идиот драстично пренаредени в моята серия ( "неопределен статия" се споменава в историята на първото споменаване на героя). Аз притока на газ, но това дете ottormazhivaetsya пода (и тук ние говорим за специфичен характер - мисли за "статия" определение).

Едно, някои от тях, някои от тях, някои от тях, всичко, което има, някои от тях, това, че. Такава ерзац от статии ние имаме много. Често, когато са преведени на други езици са просто се изхвърлят и заменят с действителния статията.

Функцията на определителния член на български език може да изпълнява частица "-Това". Сравнете: "Хайде да отидем на кино?" (В някои) и "Хайде да отидем на кино?" (В добре дефинирана филм, който е известен на говорителя).

Желаещи реч pocherknut в известна степен на "сигурност" на съществително. ние интуитивно го поставите в друга част на предложението. Виж, за да бъдат прехвърлени в края на изречението му дава знак за несигурност.

- "Вратата се отвори и влезе вътре старец" - един стар човек, за първи път го виждам
(На български старец, той Ein Грайс, Франция ООН Vieux ...);

- "Вратата се отвори и един старец влезе в стаята," - тази, която вече знаете стария човек, който вече е бил обсъден по-горе (на английски език на стареца, той дер Грайс, френски Le Vieux ...). В действителност, за да се постигне ефектът просто достатъчно, за да се разменят местата на субекта и предиката ", продължи старецът" - "старецът дойде."

Въпреки това, най-често в българския език, ние лови "статия" от контекста. Това е лесно да се направи: да се намали до минимум контекста - и тук ние губим, не можем да разберем идеята или да го разбере неправилно. И всичко това, защото не е възможно да се чувстват, че нашият невидим "статия" - kolchuzhku твърде малка! (C)

в българския език има много разкриващи шега. Тя замах лишени от илюзии за безсмислието на статии. Този виц не може да се преведе и да е от Западноевропейския език - защото сол е просто, че контекста на бедността не позволява да се завърши еднозначно вярна "статията" и адекватно разбиране на идеята. Ето един анекдот.

- Домакините! Трябва дърва за огрев?

Събуждам се сутрин - няма дърва.

UNTRANSLATABLE! В западните езици пред "дървото" винаги е да се сложи статията - такива са изискванията на език. И сбогом шегувам! И точно тази функция. ние изрично предмети да не се поставят - тук, че е налице неяснота: един говори за (най-добрите), на LES дървото, а други мислят за (какво друго) дървеният DES (ако това е от гледна точка на френски език). Объркването!

Друг добре познат на всички, на шега - своята връхна точка в NCCA играе неяснотата, произтичащи от липсата на статии в български език. В реч два знака да направя всичко възможно, за да се обозначи на сигурност / несигурност обсъдени обекти и нека никой статия и други показатели, ние сме извън контекста са наясно във всеки случай ние говорим за "някои там", и в която "по-специално" ,

За bsuzhdenie подарък за рожден ден:

- И нека да им даде книга?

- Да не се резервират вече има.

Така че, без знанието на себе си, в речта си, ние честно обозначава степента на сигурност на съществителни, поради липса на членове предостави на другата страна сигналите най-различни начини.

Така че, тази идея за обобщение на френски език се нарича още от ЧЛЕН - конкретно.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!