ПредишенСледващото

Уроците Оруел, които знаем от разговори с Бродски. Любопитното е, че британските и американските читатели в коментар, проза Бродски предлагат литературни паралели, които изглежда да е убедителен в отделно мнение, но са свързани един с друг, тези паралели започват да се припокриват. Ерудиран славянски Дейвид Bethea преглед на книгата "По-малко себе си" започва с определение Цветаева - "слаб дъжд" (Цветаева т.нар поезията на Пастернак), но се движат от поетичното до критичната език Bethea пише: "Това може да се сравни само с автобиографичен и критични проза Набоков, макар и очарованието детайлни спомени и мнемоничен процес на балсамиране в делата на Бродски придружен от силен метафизичен и етичен стремежа че Набоков в "другия бряг х "и лекции дадени за литература само намек (или присмех)" [502]. Джон льо Kappe, чийто английски проза различен стилистичен елегантност, така че дава своите впечатления от проза Бродски: "Никога не съм бил в състояние да се съчетаят Бродски, когото познавах, чийто английски Струваше ми се, онемял и Бродски, който е написано същото на английски език, които отпечатана на тази страница. Винаги съм смятал, че там е сложен процес на превод. Той пише с финес и чужд акцент, че граматически и синтактично перфектно и може да се сравни само с Конрад. Ако четене Конрад, съпричастни на немски език, което е, според мен, трябва да Конрад най-голямо влияние на всички езици, вие започвате да искал да чуя немски акцент, и все пак ще се оправи. И Конрад по-близо от всеки друг, за да най-големите мрежи, високи точки Томас Ман. В същото чувство, когато четете английски есе Йосиф "[503]. Ветеран критик, автор и славист Джон Бейли в необикновено проницателен статия, "Усвояване на речта" пише, че Бродски като поет и есеист, има само един равен - Одън: само Одън и Бродски - "истински цивилизованите поети в техните поколения" [504]. Бейли, изглежда, единствените критици осъзнават, че Бродски каза от причините за прибягване към английския език не е просто метафора: "Единственото ми желание. Той е дошъл да бъде в по-голяма близост до човека, когото смята за най-голямото съзнанието на ХХ век: да Uistanu Хю Одън "- да скицира на Одън и" Аз пиша за тях (родители - LL.) На английски, защото искам да им дам резервация на свобода "- в" стаята и половина ", [505].

Бродски кратък разговор с Одън е едностранен. Нито Одън, нито тази част от човечеството, езикът на Одън, Бродски тогава не беше в състояние да каже това, което той казва, че българските си читатели. Трудно е да се откаже от идеята, че тя е написана в оригинал на английски проза Бродски е истински превод на работата си на друг език, преводът по-успешна, по-сигурно, отколкото всички преводи на стихове, включително и тези, направени от самия него. Scatter сравнения - Набоков, Конрад, Томас Ман, Оден - предполага загуба на дори и най-опитни читателите на непознат феномен. Добри есеисти похвала за стила, но преди всичко, да отговорят на идеите, разработени в своите "експерименти". Почти универсална реакция на есе Бродски - възхищение от красотата, изразителност, емоционалното въздействие на текста. Джон Ъпдайк, жив класик на американската литература, пише за "Quay нелечимо" "Страхотен смел опит за извличане на благородни смисъл на житейски опит, включете прост точка на земното кълбо в определен прозорец, за да универсалните условия на съществуване на хронична си туризъм пребит кристал чиито лица отразяват всички живот, експулсирането и влошено здраве, блестяща върху краищата на тези повърхности, чиито директни блясък е красота чист "[506].

Фактът, че на английски проза Бродски odnoprirodna български поезията му, се оказа най-малко от факта, че тя често е намерена мотиви, изображения, тропи, вече се състоя в стих. Както е показано в своето подробно изучаване на руски и английски проза Бродски VP Polukhina Бродски изгражда проза текст (а не само едно есе, но една статия, лекция, писмо до редактора, а дори и вербална реплика) техники, по-характерни за поезия, отколкото проза и винаги трикове, които често се срещат в неговите стихове. Ние вече направи обща забележка за ритъма като основен принцип организиране на проза Бродски. (Трябва да кажа, и се Бродски в говорим за проза винаги се отбележи наличието или липсата на ритмични модели в текста.) Въпреки, че като цяло се разбира като ритъм само определен редовността на редуване на стрес и без стрес звуци, но в по-широк смисъл rhythmization текст се случва на всички нива. Phonic - в проза Бродски широко използван алитерация, асонанс, вътрешните рими и polurifmy. От цитиран Polukhina примера: «опит за опитомяване - или DEM onizing - на г ivine», «GL ittering, счетоводна производствата поради GL inting, елементът е самата леене», «има повече общо с Клод, отколкото вяра», «не го направят толкова много да ви помогне като водорасли ви» [507]. На риторичен ниво осигурява нормалното ритмично повтаряне на една и съща дума, чрез текст или в началото на всеки период (анафора), или на крайния (епифора), или една и съща дума се появява в началото и в края на периода (epanalepsis) [508].

Само благодарение на есета на Запад са в състояние да разберат и оценят истинския размер на таланта на Бродски. Като признание за този талант е носител на Нобелова награда през 1987 година.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!