ПредишенСледващото

Английски - свободно

Сергей Jaroslavtsev

Уви, ние, простосмъртните, истинско съвършенство не е в наличност - никой от нас не говори перфектно дори майчиния си език. Освен това, тя не е "chistoplyuyskih придирчивост" тип грешка акценти (Call NIL, не OAPC Ниш до Aerope устата, а не на летището, цвекло, не цвекло и т.н.), в случай на управление (като "съд реших, че "вместо" съдът реши, че "), в начина на съществителни:

- "Спрей" - той или тя?
- Той.
- И ако все още го?
- Следователно, женската.

Не, нашите неща са много по-лоши, защото на нашия ограничен речников запас, ние не знаем ли твърде много думи на родния си език, не разбирам тяхното значение. Например, vskidku какво означават думите:

Но това не е някои остарели или регионални думи, и дори много технически термини. Аз специално цитира като пример само думи чисто български произход, а не да се впуснете в дивите земи на заеми, дори и такива широко нещо обичайно като "завеска", "ksenotafiya" и т.н. Но най-интересното, ние сме напълно в известието за пропуските в езиковото си ерудиция! Четенето на книга или вестник, ние, като, разбирам всичко на 100%.

На първо място, четене на детективски роман, детектив, който се скри под един храст орлови нокти. ние жителите на градовете, не достигат за илюстрирана енциклопедия на ботаника, за да видите какви орлови нокти, и как изглежда. Ние просто четете нататък. Ние наистина разбирам всичко. както за разбирането на историята на детектив не е важно. дали това е храст орлови нокти или калина.

На второ място, понякога си мислим, че разбираме и дума, но в действителност това означава, не на всички. Не забравяйте, телевизионното шоу "устните на бебе?"

- Кой е най-товарач?
- Това е човек, който винаги е тъжен. Обиден някой има, очевидно. Така че той тъжно. Loader.

И това е не само с децата, такива инциденти се случват! Всеки възрастен със сигурност помня възникнала подобна ситуация, ако не и с него, с приятелите си. Например, аз си мислех, че брюква - Бери.

Така че, всеки един от нас има известна, и уви, дори на родния си език не е неограничена, лексика. Активни лексика - думи, които човек се използва в речта си, пасивни - това са думите, които той разбира, но той не използва. Стойността на активния речник на различни хора от 3 до 10 хиляди думи, пасивни - в 3-5 пъти повече. Нека сравним тези цифри с другата: в thesauruses Ozhegova - 50 000 думи, в обяснителна речника Дал - 200 000. Както виждате, дори и в най-добрия случай, до съвършенство досега. Освен това, ако "носител" език (англоговорящ) разбираме само 10 000 думи, а другата - толкова, колкото 40 000, по странен начин, че би било да се твърди, че той и другите знаят родния си език перфектно. Един от следните две неща: или Дмитрий знаят български език перфектно, но след това Виктор знае само лошо (и това е човек с диплома колеж, а това родния език!), Или, ако пропуснете бара, и се оказва, че Виктор Степанович каза на руски до съвършенство (в сравнение с негрите първа година University), а Дмитрий го знае "sverhsovershenstve".

Сега - за бизнес. Вие се учите чужд език. Колко думи трябва да знаете това.

Често ние просто не осъзнават колко малко припокриване лексика и синтактични инструменти устна и писмена реч. Така например, в реч много често, почти всеки втори на здравите думи, "Аз", "ти", "да". Сега вземете от Гражданския кодекс. В продължение на повече деветстотин страници, нито една от тези думи не се случи нито веднъж. В същото време никой не може да се каже, в пекарна, "Дайте ми един хляб да лежи на най-горния рафт" - участват (и причастен) обороти, които използваме единствено в писмена форма. Ние казваме: "питка, че е така.". В френски и италиански език имат дори времето на глагола, който се използва изключително в писмен вид (Passe прост (FR.) Passato remoto (IT).), И никога не се чува в устната комуникация. Най-банален виц: "Знам, два езика: български превод, българската литература" има някаква шега. Повярвайте ми, можете да се запознаете с немската тълкуване, без да знае превода на немски език и обратно, както и такива примери - на масата.

Определена част от объркването и прави факта, че българската окупация преводач и преводач, определен от една и съща дума - "преводач" Старата руска дума "преводач", което означава, че е само преводач, е потънал в забвение. В много други езици - е напълно различни думи, така че - и различните професии: преводач и преводач, Traduttore и интерпретира (IT.) Prekladac и tlumac, Ubersetzer и Dolmetscher (тя.), И (инж.) (Чехия). и т.н. Може би това е причината, според Американската преводача Роджър Criss (Roger Chriss) *, в чужбина не само между самите специалисти, но и сред клиентите са на мнение, че един добър преводач обикновено слабо превод на текстове, както и от един добър преводач, не се очаква владее разговорен реч. Що се отнася до нас, наемане на преводач само за писмени преводи, работодателят ще питат: "Искаш ли да говорят гладко английски?"

Старият виц по темата:

- Ти учил английски по радиото?
- Да, но как ли да познаете?
- В си произношение звукови атмосферни.

за Пан - плаващо съоръжение във водата, за да образуват салове по рафтинг

kolosniki- част от устройство театрална сцена: гредоред греди на тавана, през които въжета природа асансьори

Сува лед - част от замъка, осигуряване на нейната секретност

ва ендо - съвместно от двете покривни плоскости образуваща вътрешен ъгъл

Muckle Vitsa - широк правоъгълна четка за варосване

shnitsa маса - плот за маса

(Разбира се, тези думи се отнасят до понятието за отрасъла, но те все още не са термин)

завеска - декоративен панел от тавана, покриващи стрехи или завеса завеса

ksenotafiya - погребален паметник на загубена Не е зададен на гроба (по пътя).

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!