ПредишенСледващото

Нашата агенция ще ви помогне, без значение къде по света се намирате. Ако искате да преведете в немски или немски език с изискванията на руски и немски език - пишат за нас, моля, приложете към документите с писмо сканира изискващи превод. Ако сте във формуляра за превод, за да ни каже, че трябва да се направи - тогава ние ще отговорим бързо и точно на въпроса ви относно трансфера.

Предимството на нашата агенция - ние можем да осигурим подписа на преводача от нотариус на полски език, преводът може да бъде прикрепен към ксерокопие на документа (оригиналът не е задължително), трансфери осигуряват neapostilirovannyh документи.

Ние предлагаме пълна гама от преводачески услуги - преводачески услуги в повече от 100 езика. нотариално заверено и подпечатано от Бюрото за преводи. апостил, консулска легализация. Може ли от ваше име, за да се получи удостоверение за добро поведение (в Москва и Московска област), за да поискате документи.

Легитимността на документите на Германия и руски документи

Моля, имайте предвид, че преводите, сертифицирани в Германия в Русия не са валидни - те трябва да бъдат заверени от нотариус на руски.

Сертификатът за надеждност - какво е това и как тя може да бъде получена? Този документ се изисква за получаване на медицинско свидетелство в Германия, или да продължат обучението си в медицинска специалност. Тя може да бъде получена чрез Министерството на здравеопазването на Руската федерация в Москва.

Немски документ се нарича Unbedenklichkeitsbescheinigung (удостоверение за актуално състояние).

Сертификатът показва липса на нарушения, нивото на образование на здравни специалисти и специализирани длъжности, които могат да вземат в Русия.

Германия Изисквания за сертифициране на преводите

За да се получи национална виза при всички доказателства и сертификати, издадени от държавните институции трябва да бъде апостил не е необходимо да се сложи апостил на следните документи: Работни книги дипломи сертификат диплома за средно образование от банката. (!) Апостил се поставя на оригиналния руски документ. Т.е. първо сложи апостил на документа и след това да представи нотариално заверено превод. За превод апостил не се поставя.

Всички документи трябва да бъдат представени и в превод на немски

Германските служби в регистъра по принцип изискват преводи на документи на немски език на т.нар ІSO форма.

Географските имена: преводачи се опитват да пишат по такъв начин, както е прието в Германия, позовавайки се на Duden


Превод на посолството на Германия. Името бе прехвърлена само в съответствие с ISO

Заклети преводачи се наричат, в зависимост от федералната провинция beeidigte, ermachtigte или vereidigte Ubersetzer. предприеме в Австрия, Германия, Швейцария

за потвърждаване на дипломата е необходимо (задължително) заклет преводач (Allgemein beeidigter Übersetzer)

За разлика от Русия, германската нотариуса не заверен преводите

но аз се отбележи, че прехвърлянето е извършено с заверено копие или оригинал,

В случай на сканиране незаверено копие. посочва, че прехвърлянето е направено с сканирането, копие от документа, от който превеждате, приложете. ако един човек дава под наем превод, достатъчно е да се покаже на оригинала и предостави превод, извършен с сканиране или незаверени копия.

Ако клиентът иска да премине само превод и не показват оригинал или заверено копие, аз ще трябва да получи оригинала или копие на физическата форма.

Условия за легализация на документи образование \ обучение в Руската федерация за

система за оценка на знанията на студентите

Фигура 1 представлява марка Sehr червата (много добро)

3 - befriedigend (задоволителен),

5 - mangelhaft (недостатъчно)

6 - ungenugend (отрицателен).

Процедурата за признаване на чуждестранни документи за образование и обучение в Германия е задължително. При извършване на процедурата за признаване на училищни документи се тества и интервюирани в местните образователни власти във всеки регион на земята. Признаване на чуждестранни документи за образование и умения за целите на достъпа до програмите за обучение на висшето образование, ангажирани в институциите за висше образование (в първата програма, втори и трети цикъл). Признаване на чуждестранни квалификации за работа в Германия за професия, която не принадлежи към списъка на регулиран от федералния закон, заема централно бюро за образование в чужбина. При извършване на процедурата по признаване, се взема предвид нормативни и действителните периоди на обучение, съдържанието на учебната програма, учебните резултати.

Признаване на образователни документи от Германия в Русия:

Официално наименование - Федерална република Германия Официален език - немски.

уверя копия само руски документи. (Копия от официални документи, издадени в други страни, които не могат да бъдат сигурни).

Потвърждавам, копие на документа може да бъде за Германия:

- в правния отдел на посолството на Германия в Русия;

правния отдел на режима на работа

Работни дни: понеделник - петък

Работно време: 9:00 - 12:00

Затворен на събота, неделя и официалните празници на Руската федерация и Германия

Не се изисква предварителна регистрация в правния отдел (Съвет: на входа трябва да се каже, че необходимите нотариално заверени копия, в този случай, трябва да пропускат без запис)

много институции в Германия не приемат руските преводи на документи, заверени от нотариус на руската, така преводи от руски на немски преводачи, които да направят жури в Германия.

Трябва да се отбележи, че единството на мнение по обсъжданите въпроси в този раздел, в езиковото и превод общност там.

Включването на чужди имена на руския превод на запазване на латинската азбука, както е договорено с клиента, вероятно в скоби след писмено свое име в руски букви, за да се избегне възможно недоразумение писмено руски букви, или за улеснение на името на собствената си и в бъдеще.

Основна информация за преводите от немски

Германия прие вариант на немски език, наречен "bundesdoych".

Разделени в Германия на 16 щата (Lander), 22 административни области (Regierungsbezirke), 429 райони (земя площ) (Kreise, окръзите) 12 141 общности (общини), (Gemeinden), някои от които са обединени в 252 окръга (Amt, Amter). След обединението на Източна и Западна Германия правителствата на Германия и Русия са се договорили да не се понижи думата "Германия" в официалното име на държавата. Правилно: "Федерална република Германия" (а не "на Федерална Република Германия").

Превод на немските документи на руски

Един от най-лесните видове преводи, превод на паспорта, граждани на Германия може да даде неприятна изненада - не всички агенция за преводи превежда правилно. В резултат на това службата по вписванията не регистрира брака. Savelovsky регистратор на Москва, само че в Москва регистрира бракове с чужденци, бяхме често изпрати хора на такива "преводи", въпреки че регистраторът предупреди предварително за възможността за грешка.

В Германия има електронната карта за самоличност. Тя може да ви помогне да направите парични преводи, сделки се изпълняват документи в държавните институции, за да се потвърди самоличността на потребителя на интернет Ейд (електронна идентичност).

В Германия няма национален идентификационен код.

Всички германци са задължени да имат лична карта (ersonalausweis), но не трябва да го носите със себе си по всяко време.

Преводачески руски имена на немски

Напиши в строго съответствие с руското пътуване паспорта не винаги е добра - с дългосрочно пребиваване в друга страна (образование, работа) по-добре от свое име да пиша в съответствие с правилата на страната, много органи приемане на трансфера само за ISO стандарт.

Нашата агенция за преводи вижда изход в двойна писане - пишем на немски превод (например диплома, шофьорска книжка), в съответствие с германската правна уредба, в скоби показват, както е написано в паспорта.

Ако повече и нотариално заверено в две yazykah- немски и руски език (в нашия агенция за преводи можете да го направите), сложи надпис "Die Namensangaben entsprechen дер ISO-Norm", вероятността, че няма да имате проблеми с този трансфер ще се увеличи значително.

Въпреки това, може да се наложи да се направи превод от немски заклет преводач. Но нещо - заверява копие от документа или руски или немски интерпретатора нотариуса не може - това може да стане само в Русия.

Ако търсите работа в Германия без признаването на руската диплома, а след това да изпрати документите за участие в конкурса в училището - може да се направи превод в Русия. Работодателите често искат да се прехвърлят. Но, когато пристигнете в Германия - като късмет, може би трябва да го ремонтирам.

Заклети преводачи в Германия

В Германия, легализиран превод се извършва от преводачи, положи клетва в съответния районен съд в Германия. Станете сертифициран преводач преводач възможно след потвърждаване на квалификация. Това е степен превод или специален изпит за преводачи.

Документът трябва да бъде представен на преводача в оригинал или заверено копие от причината, поради която в превод на официални документи в техния преводач на етикет осигуряване следва да посочи вида, в който на оригиналния текст беше представен на него. Формата на документа зависи от изискванията на съда, които ще бъдат обслужвани с прикачения документ да го прехвърля. Заклет преводач не е сертифициран от подписа и не извършва заверени копия на оригинални документи.

За признаване на документи за образование, трудов стаж, гражданство, пребиваване и така нататък. N смяната на имената, и така нататък. Н. необходимите преводи, направени от германски заклети преводачи.

Печат и подпис на заклет преводач са поставени на всяка страница от превода, както и ъглите на листовете са сгънати, с телчета и зашити подпечатан. Заклет преводач (beeidigter Ubersetzer) може да се гарантира само, че преводът на документа направи съответства на получените оригиналите. Е оригиналната истинското не е да се удостовери.

Сертификация преводачи изпити за владеене на немски език

В Германия има асоциация на писмени Bundesverband дер Dolmetscher унд Ubersetzer e.V. (BDU)

Само признати сертификати, издадени от изпитващ, който е член на Европейската асоциация на Език тестери (ALTE). Посолство на Германия признава, заедно с езикови сертификати за немския културен център (Институт) на. Гьоте, Телч GmbH сертификати австрийски език диплома (OSD) и сертификати TestDaF.

TestDaF ( «Test Deutsch ALS Fremdsprache») тест централната стандартизиран език. Целта на теста е да се предостави сертификат за езикови умения склад на ниво, необходими за проучване в колеж или завършил училище в Германия за допускане.

КДС (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - е предназначен за много добро владеене на германския литературен език, култура, история и добри за допускане до всички университети в Германия.

ZD (Zertifikat Deutsch) - тест за тези, които са завършили началния етап на изучаване на немски език. Тя ви позволява да въведете технически колеж.

ZMP (Zentrale Mittelstufenprüfung) - е средното равнище, признати от много университети като вход за немския език ..

ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) - официален сертификат на владеене на немски език, високо ниво на изисквания. За разлика от КДС проверява основно възможността да общуват в ежедневни ситуации.

GDS - най-престижните на всички немски сертификати, удостоверение за владеене на немски език) на нивото на владеене на родния си език. GDS ви позволява да преподава немски език в страните от Европейската общност.

Всички изпити в германския длъжностно лице "срок на годност" не се ограничава. Но университети и работодатели предпочитат пресни сертификати, издадени през последните 2 години.

Преводи за виза за Германия

Посолство (консулство) Германия отнема немски превод, заверено от печат и печат на нашата агенция за преводи. Това значително намалява разходите за превод, заверен от нотариус е доста скъпо.

Ние превеждаме всички доказателства и информация, включително и апостил. Ако имате нужда от превод на руски паспорт, изпратете сканира всички страници, които имат маркировка.

Ние превеждаме на следните документи:

Трудовият договор трябва да съдържа точна информация за дейността, целта и продължителността на престоя.

Превод съгласие да напусне детето

Нотариално заверена декларация за съгласие, който е валиден за всички държави от шенгенското пространство, на него ще се придружава от превод на немски език. Заявлението трябва да бъде точно определен като притежаващ предприятие-майка (настойник) по права и дете (име, фамилия, дата на раждане). Освен това, от него трябва да следва, че лицето, в родителски отношения (настойник) по правата на човека, са съгласни, че детето им е извършил времето за пътуване до Германия и други страни от Шенгенската зона, съгласието за приемане (приемане) или удължаване на престоя не е дадено.

В съгласи да остави детето без родители (настойници), придружен от синдик може да изиска превод на всички попълнени страници на вътрешния руски паспорти човек дава пълномощното.

При липсата на другия родител се дава копие от смъртния акт, копие от книгите на самотна майка, или удостоверение от полицията, че местоположението на баща / майка е неизвестен.

легализация на документи

За да подадете документи в немски университети често апостил не се изисква, но има и изключения. Не забравяйте да проверите изискванията на съответната институция.

Ако се издават документите в други градове, други републики на СССР, често с апостил в домовете си, въпрос е трудно. След това е възможно да се направи копие от нотариално, апостил, а след това при проектиране на официални преводи.

Преводи на документи за следване в Германия

В Германия, университетите, без полагане на изпити, трябва само да мине изпита по немски език - DSH, които трябва да вземат в гимназията, в която пристигат.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!