ПредишенСледващото

Индустрията на авиацията - един от най-големите индустрии в света, а в същото време, един от най-трудно от гледна точка на превод, локализация на уеб сайтове и софтуер, защото на конкретната употреба на техническа терминология.

Машинен превод в ефир - това е една помощ в подготовката на проекти за превод за авиационната индустрия.

Каква е ролята на преводачи в този технически и сложна област на превод? И какво е значението на правилното превод на термините и ценности на авиацията подлага текстове?

Технически преводи в авиационната индустрия

Самолет може да бъде описан като желанието на човека да се използва науката и техниката, за да лети в атмосферата на Земята. Тя включва самолети, летища, работници и всички фирми, свързани с различни индустрии.

Aviation сектор, благодарение на своето разнообразие, значението и спецификата на мултикултурализма постоянно изискват писмени и устни преводи. локализация и терминологични услуги в различни области.

Преводачески проекти в тази област включват превод на националното и международното законодателство, общите правила авиационни, насоки за ремонт или за вътрешна и външна комуникация.

Такива трансфери имат специфични изисквания. Поради това, че терминологията, използвана е тясно свързана с науката и техниката, той изисква задълбочено познаване на тези райони да се извърши ефективен технически превод.

Постоянното развитие на индустрията също трябва да се адаптира към съвременните условия и периодично актуализиране на знанията в съответните области, заедно с дълбоко познаване на езика на оригинала и на целевия език.

Преводът е навсякъде: от оборудването на въздухоплавателното средство за сигурност, включително безопасността на летището, в международните отношения, необходими за въздушния трафик и многоезичието, необходим за едно общо разбиране.

Необходимостта да се гарантира, скоростта и точността на проекти за превод терминология изисква познаване на авиационната терминология и дори използването на механизми за машинен превод.

Но ние разбираме, че в такъв сложен сектор на промишлеността, машинен превод, не може да замени човешкия превод. Качество на превода - това е най-важният фактор в преводи в областта на авиацията, продиктувано от необходимостта да се гарантира ефективна комуникация между езиците.

Значението на безопасност в гражданското въздухоплаване, независимо дали това е призив към методическото ръководство на търговски полети на Летище комуникация или преговори между ръководителите на полети и пилотите, което води до високи изисквания за писмен и устен превод технически.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!