За трансфери
Понякога превод на китайски имена и имена на места в българския език (или по-скоро тяхната транслитерация) води до някои усложнения. А ние дори не трябва се има предвид епична име Хуей, който в превод звучи доста често се печата. Има и друг проблем: от време на време хората в различни източници, се нарича по различен начин, така че да стане невъзможно да се разбере, почти същото, китайското въпрос, или различни?
Онлайн преводачи срещу офлайн
За трансфери
Някои хора вярват, че ако текстът на процеса с помощта на автоматична машина, а след това да го редактирате, резултатът може да се счита за прехвърляне. Какво е най-странното, а понякога дори се опита тази илюзия преводачи. Наистина си струва да проведе експеримент. Вземете няколко доста дълги текстове и превежда един от тях сам, а друг да обработва и редактиране autotranslator. И да видим кой метод е по-бързо и по-ефективно. Ако все още изглежда, че е по-удобно да редактирате, имаме лоша новина за вас.