ПредишенСледващото

От историята на английски заеми на български език

За развитието на почти всеки процес език заеми думи от други езици, е съвсем естествено и общ. Въпреки това, интензитетът на въвеждането и разпространението на заемане случва по различно време до различна и зависи от редица условия и причини.

Началото на проникване на български език от английски произход на думи се счита за 16-ти век. Голям принос за проучването на исторически, литературни и езикови връзки с Великобритания България въведе MP Алексеев. Дори през 1944 г., учените са представили на проблема с изучаване на контакта англо-български език. На огромен фактически материал, като показа снимка на разпространението на английски език в България и на български език в Англия от C16-ти век и до заключението, че в 16 -18 век, връзката между британците и българин са не само различни, но и особено издръжлив.

През 16-20 век, общият размер на заемите от английски език непрекъснато се разраства: в 16-17 vv.- 52 думи; 18 veke- 287 думи; 19 veke- 714 думи; 20 в (до 80-те години.) - 1314 думи. За определено време (19-20 см.) Е заимствана от 2367 думи.

Както е известно, от 16-ти век до наши дни от английски на български имаше много думи, свързани с корабоплаването по морските и военното дело, науката, технологиите, социалния и политическия живот, финанси и търговия, спорт, литература и изкуство. В края на 20-ти - началото на 21-английски заеми век идват от други области, като например мода.

Причини за възникване на английски заеми на български

Много лингвисти смятат, че основната причина за заемане са историческите връзки на народите (VV Виноградов, MP Алексеев, NM Шан и др.) За други, причините могат да бъдат различно естество:

  • необходимо за нова категория обекти, процеси и концепции (SK Bulich, Krysin LP и др.);
  • желаем да спести речеви средства (ED Polivanoff, YS Сорокин Suprun AE и др.);
  • тенденция да елиминира polisemii и омоними (YS Sorokin, Krysin LP и др.);
  • евфемистично замествания трябва neudoboproiznosimyh думи (YS Сорокин Ribakova LM и др.);
  • Разпределение модни чужди думи (В. Виноградов, II Ohiienko и др.);
  • културното превъзходство на всяка страна в отделна област на действие (G. Paul, II Ogienko, U. Weinreich и др.);

Но съдбата на тези думи в българския език (те ще заключите или да се отдели повече време) зависи преди всичко от правилните езикови фактори.

Убедително доказателство, че не всяка дума, проникнала на български език, минава пътеката от "чужди езици включвания" към пълно заемане, това е съдбата на стотици чужди думи, които са се появили в българския език в различни периоди от историята си. Едва ли Всеки превозвач ще бъде очевидно за българския език днес думи като "помощ и подкрепа" удовлетворение "удовлетворение" sikurs, elleferiya "свобода" ekskuzatsiya "извинение" Авантаж "успех, изгода" и др., Са широко разпространени в 18-19 в. но след това не може да се конкурира с бащините си синоними и остаряла.

Какви са характеристиките на заеми и използването на чужд език речник наблюдава в момента?

Помислете за процеса на вкореняване англицизъм на български език по редица примери и да се опитаме да се идентифицират основните причини за заемане.

Необходимостта от името на новите неща, концепцията за

Тези примери показват, че появата на нещо ново или нова концепция призовава за ново име.

Разграничаване синоними или сродни думи

Дали еквивалентна стойност, например, на възложителя и благодетел или рекет и изнудвач? Абориген дума, която означава по-широк: всеки спонсор - филантроп, но не всеки благодетел - на възложителя; Просто ракетьор - изнудвач, но не всеки изнудвач - изнудвач. Например, спонсор на програмата, не е благодетел на програмата; изнудвач, но не и изнудвач, може да се нарече малко дете, постоянствате в нищо.

убиец - с една дума, като че ли точно дублира семантиката на български убиец, но на българския наемен убиец представлява професионален убиец, наемник убиец;

плейър изглежда пълен синоним на български играч, но това синонимия - само "етимологичен"; в действителност те са различни устройства: играча - устройството за възпроизвеждане на музика и говор, записано на плочите, и играчът - един вид компактен касетофон със слушалки.

Както можете да видите, английската дума рядко дублира стойността на българина - по-голямата част от случаите има семантична разлика между тях.

Желанието за подмяна на една дума фрази

По този начин, в българския език "уреждат" British заеми: Sniper - вместо среща на върха "снайпер" - вместо "среща на върха", римейк - вместо "нова версия на предварително записана филм" убиец - вместо "професионален убиец." Спортни условия: за извънреден труд - вместо "продълженията", плейофите - вместо "играем изключване" канадска борба - вместо "се борят по ръцете му." Трудно е за руската морфология дума ноу-хау означава "нов усъвършенствани производствени технологии chego един от двамата."

В желанието си да спаси реч означава също допринася за появата на вкореняване заемите.

Наличието на езика на съществуващите системи за термини, повече или по-малко хомогенна в техния произход.

Многобройни термини, свързани с компютри: самата дума компютърни, както и дисплей, файлови, интерфейс, принтер и др. и др; име спортове (нови или наречени): уиндсърфинг, скейтборд, кикбокс, свободен стил ски и др.

Слава на чужда дума в сравнение с вековни или по-рано привлечения и Russified. По този начин, на български език, името на един магазин не е приложим за всеки магазин, но само до това, което се продава лайфстайл продукти (обикновен Prodmag shopom не разговор).

Комуникативна значение на понятието и съответната дума.

Ако концепцията засяга жизнените интереси на много хора, и означаваше думата му става нещо обичайно. В определени периоди - обикновено е доста кратък - честотата на чужди думи е твърде висока. Те лесно се образуват производни, и най-важното - обект направен съзнателно използване и свързаните с които свиреха, каламбури и др ...

С течение на времето, социалното значение на понятията може да се изгуби, а оттам и потушен комуникативна дейност, обозначаващ концепцията на словото. Така се случи, например, с думата консенсус, който никога не е напускал страниците на вестници и политици уста в края на 80-те години на 20-ти век и в процеса загубил широката употреба на терминологията сигурност.

Англицизъм необичайно в младостта жаргон или фалшифициране, като жаргон. Например, борбата - младежки Момичето - момичето, бебе - бебе, почивка - танц, приятели - приятел, фазер - бащата, и т.н.

Характеристики на функциониране на английски думи в съвременния руски

Всеки ден ние не се появи някой значим приток на чужди думи, и това е разбираемо: в голяма степен книгите думи, заеми и се използват главно в книгата на въпроса.

Други бизнес - паус. Те могат да бъдат използвани в разговорния език, както и техните "чуждестранен произход" никой не знае: външния им вид не приличаше на чужди думи и вътрешните немотивирани стойности могат да нарушат тази разлика, че лингвисти. Такъв, например, на жаргон, но все повече и повече се използва широко в книжовния език, думата готино - във вида на юначага контексти, готини момчета. Това семантично калка английски прилагателно Здрав, сред които има "трайни, трудни" ценности "неотзивчиви, упорит"; Амер. "Хулиган".

В заключение на обсъждането на някои английски думи, които са се появили в българския език, през последните години, е естествено да се запитаме дали това е невъзможно да се направи без тях? прост отговор на това е невъзможно.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!