ПредишенСледващото

Септуагинта - най-значимият древен превод на Стария Завет на гръцки, и очевидно на първо място в историята на човечеството превод на Светото писание. Неговото име е преведено от латинската дума отнема Interpretatio Septuaginta Seniorum, че се "превеждат седемдесет старейшини", и по тази причина, посочена от римски цифри LXX на. Името идва от традицията, изложени в "Посланието на Аристей", който казва, че преводът е направен от седемдесет и два еврейски преводачи срок до седемдесет и два дни. "Послание на Аристей" казва, че египетския цар Птолемей II (285-246 GG. Пр.н.е. X.) изучаване на свещените еврейски книги и пожела да се срещнем с тях, и да получите точен превод от старогръцки и означава Александрийската библиотека. Въпреки факта, че в Египет имало много еврейски мъдреци, Птолемей написал писмо до първосвещеника Елеазар и помоли да изпрати на Александрия знаещи хора, които могат да преведат на еврейските книги на гръцки език. Елеазар изпълнен желание Птолемей и изпратени 72 учени, 6 от всеки коляното Израел. който донесе със себе си да се преведат на оригиналната Тората.

Преводачите са получили блестящ прием. Царят имаше много разговори с тях и се чудеха на своята мъдрост. Те взеха дворец на остров Фарос, близо до Александрия. и там, в тишината, той започва работата си. Преводът е завършен през 72 дни. Превод бе връчена в присъствието на старейшините на Птоломей египетските евреи, които признават превода като красива и точна. Тези старейшини поискал разрешение да отпишат копие от превода, за да го разпространи в своите общности, където евреите говорят гръцки. Те решиха, че преводът е направен каноничен в бъдеще не може да бъде предмет на каквито и да било промени и подобрения.

Повечето съвременни учени смятат, че "Писанието Аристей" фалшива, макар и не абсолютно производство. В съвременните библейски изследвания след период на скептицизъм се установи достоверността на основните факти, посочени в адреса. Можем да предположим, че идеята за прехвърляне не принадлежи на Птолемей II, както и ръководителите на еврейската общност в Александрия. Евреи, живеещи в Александрия, постепенно забравят родния си език и минаха на гръцки, така че оригиналният текст на Писанието е за тях на разположение. А роля в превода играе и мисионерски мотиви. Може би най-еврейската общност иска да въведе езичници към еврейската държава и да убеди света, че евреите имат една култура, която не е допуснат на Гръцката мъдростта. Желанието да се въведе говорещи гръцки свят с Писанията и е самозащита и контраатака. Отначало тя е преведена на Петокнижието, а след това останалата част от книгата са добавени повече от век, включително и тези, написан на гръцки език. Вероятно, тези преводи са завършени от 130 г. пр.н.е. Х. като в увода към книгата на мъдростта на Исус Син на Sirach, пише за това време, посочен от гръцките преводи на всичките три части на Танах: Тора, пророците и писания. Име на Септуагинтата впоследствие е прехвърлен в целия корпус на гръцки текстове на Стария завет като превеждат от езика иврит, както и оригинални.

В Септуагинтата, елинистичния свят открил напълно различна култура и философия. В I. след Робърт Х. Филон пише, че "красотата и достойнството на Моисеевия закон е почитан не само евреите, но и за всички други народи." Много читатели взеха закона и са станали евреи. Имаше такива, които, без оглед обрязване, поклониха на истинския Бог. Тези прозелити са били наричани "благочестиви".

Според някои оценки на 235 старозаветните цитати в Новия Завет, 215 са от Септуагинта, а само 20 са на текста иврит. Така например, в Ps.39: 7 еврейски текст казва: "Ти си отвори ушите ми" и гръцката "ме е подготвил тялото." Това е последната четене е в Евреи 10: 5 като се позовава на Христос. формира под влияние на християнската терминология на Септуагинтата. Почти всички от имената и географските имена в Септуагинтата имам някаква форма в съответствие с правилата на гръцки език. Например, вместо да Chava - Ева, вместо Hoax - Ной вместо Moshe - Мойсей, вместо Шайло - .. Сило, и т.н. църковни термини (скиния, ковчега, кадилницата), свещената офиса (свещеник, епископ) и още много други, са преминали от Септуагинтата , Поради незнание много християни иврит църква от апостолски времена използва гръцкия превод. На него са изготвени veroopredeleniya Вселенски събори, догматичен, екзегетична и омилетика писания на бащите и учители на Църквата. С Септуагинтата направи много древни преводи на Стария завет, включително църковно-славянски превод, който е придобил толкова повече и литургично значение за Руската църква. Външният вид на Септуагинтата, според светите отци, е от голямо значение в историята на Божията икономика на спасението на човешкия род. Чрез този превод на Старозаветните книги са на разположение на всички народи, а с тях и надеждата за идването на Месия. Септуагинта не е загубил своята стойност днес. Той помага да се намерят грешки, които могат да се вмъкват в еврейски ръкописи в копирането. Така например, в Битие 4: 8 казва: "А Каин каза на брат си Авел," Хайде да отидем в областта ". И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби. " Фразата "Хайде да отидем в полето" не е намерен в еврейски ръкописи, датиращи от края на X век. след Робърт X. Въпреки това, той е в по-ранните ръкописи на Септуагинтата и някои други преводи. В еврейските писания има една дума, която обикновено предшества пряка реч, но пряката реч отсъства. В Битие 4: 8 до друг два изречения с израза "в полето." Може би най-еврейски писар направил грешка, когато видя една и съща дума в края на двете фрази, и може да пропусне първото изречение с израза "в полето." А още няколко примера. В Am.4: 13 ( "... Който образува планините и създава вятъра ..."), вместо # 8004; # 961; # 951; [Shout] - "планина" гръцки преводач комплект (# 946; # 961; # 959; # 957; # 964; # 8052; # 957 ;. [Vrontin] - "гръм" дума "гръм" в този случай е за предпочитане, тъй като ние говорим за природно бедствие, което в Библията са свързани с Богоявление -. вятъра, бурята, гърма на еврейската преписвач грешката е възникнала, очевидно поради сходството на думи # 1492; # 1464; # 1512; # 1460; # 1501; [Харимовият] - "планина", и # 1492; # 1464; # 1512; # 1463; # 1506; # 1463; # 1501; [Харам] - "гръм". В родословието на Иисус Христос в Евангелието на Лука е споменато, Кенан, споменаване на което не е в текста, иврит, но което е налично в Септуагинта (Byt.10: 24). Съгласно 2 пара. 22: 2 за прехвърляне на 70 Охозия дойде царят на трона 22 години, а в текста Masoretic от 42-те години. Ако ние сме съгласни с еврейската четене, би било Охозия две години по-стар от баща му, а превод на 70-то то 20 години по-млад.

Първият мъченик Стефана, позовавайки се на Синедриона с проповедта, заяви: "Йосиф изпраща и повика баща му и всички роднини, седемдесет и пет души Яков" (Деяния 7: 14). В текста се казва, че иврит Йосиф беше седемдесет роднини. Но в Септуагинтата показва броя на седемдесет и пет. Очевидно е, Stefan цитиран LXX (Byt.46: 20, 26, 27, Iskh.1: 5). Правилността на Септуагинтата на това място се потвърди Кумран фрагмент от книгата Изход (4QEx), което показва един и същ брой 75.

Но, като се признава от многото предимства на древногръцкия превода, ние трябва да се обърне внимание на факта, че преводачите не са имали за цел да се даде точна и буквално се превежда свещената текста и става ясно за всички. Желаещи да направите превод най-ясни, те имат право свобода в превод. Поради тази причина, преводачи, се наричат ​​"преводачи". Те имат различни способности, а не всички са еднакво добро владеене на езика иврит, така превода като цяло не е един и същ продукт. Ако Петокнижието е преведен доста близо до текста, а след това, например, Книгата на Йов и Притчи са по-свободни транскрипции. Преводачите понякога умишлено се отклоняват от буквалното точността, премахване на следи от антропоморфизъм на Старозаветните книги. Например. историята, че 70-те старейшини "видяха Бога" (Iskh.24: 10-11) в превод: "място, където е имало Бог." В Iskh.19 3 изразяване ", като се възкачи Моисей при Бога", преведена: "И Моисей се изкачи на Божията планина." Всички места, където Бог се приписват на разкаяние, гняв, гледане, слушане, миришещи perifraziruyutsya. Езически богове се наричат ​​дума # 952; # 949; # 972; # 962; [Feos], и съответните евреи думи се заменят с описателни изрази: "предмет на страх" (Byt.31: 42), "по пътя на нациите" (Mic.4: 5), и др .. бл Джером пише на Pammahiyu: "За дълго време, сега е да се каже колко 70-тонен добавени от себе си, но пропуска".

Несъответствия с текста иврит в продължение на векове, причинени противоречия в християнския свят. Понякога дори предложи хипотезата от умишлено увреждане на текста на еврейски книжниците. Въпреки това, след откритията в Кумран стана ясно, че в епохата на създаването на Септуагинтата паралелно, има много варианти на текста на иврит и Септуагинтата отразява само една от ръкописната традиция.

До сега, еврейския свят е двусмислено отношение към Септуагинта. Някои вярват, че прехвърлянето позволи на елинизирани евреи, които са загубили знанията на своя собствен език, да останат верни на истинската религия. А превод на Писанието е предоставил на разпространението в елинистичния свят и имат огромно влияние. В един от трактатите на Вавилонския Талмуд (Megillah 96), когато говорим за Септуагинтата, един цитат от Битие 9:27: "Остави го да живее [Яфет] в шатрите на Сим." Това място се тълкува по такъв начин, че красотата на гръцката Септуагинта позволено Яфет, от когото гърците да останат в шатрите на Сим, предшественик на народа на Израел. Други смятат, че преводът на Писанията на гръцки е катастрофално събитие в историята на еврейския народ. Поговорка казва: "И слънцето се помрачи, когато мъдреците донесоха Tallman (демотично име предаване Птолемей) Тората." Според равините, книгата беше отворена към света, не е била предназначена за общо запознаване. опоненти превод вярвали, че Бог е дал на Писанието само за евреите. Те отрекоха легендата от 72-те преводачи казва така. "Това се случи, че петте най-старият писмен Тора за цар Птоломей на гръцки, и този ден беше зловещо за Израел. както бе направено в деня, златен телец, за Тората не може да се преведе правилно "(Sopherim 1.7). Ето какво се казва за този ден в Талмуда трактат "Taanit" "Осми Тевет, в дните на цар Птолемей, когато Тората е преведен на гръцки, падна мрак над света, и не спира в продължение на три дни." В резултат на недоволство от Септуагинтата евреите е създадена пост, който напомня на евреите от нарушенията на Писанието древните преводачи.

Други гръцки преводи. Въпреки LXX и се появява в еврейската среда, за да съм вътре. след Робърт X. евреи са били лекувани с този превод е изключително негативно. Основната причина за това е популярността на Септуагинтата сред християните. Някои места Септуагинтата, най-важното за християните, евреите считат примери за погрешен превод. Най-известният от тези места, без съмнение, Исая 7: 14. Думите "девицата ще зачене" Християните трябва да пророчество за раждането на Христос от Дева Мария. Въпреки това, евреите твърдят, че думата пи # 945; # 961; # 952; # 941; # 957; # 959; # 962; [Партенос] "девствена" се използва в Септуагинта погрешно, тъй като съответното иврит думата - # 1506; # 1463; # 1500; # 1460; # 1502; # 1464; # 1492; [Алма] - е една млада жена. не е задължително да е девствена. Спорът с християните принуден евреи напълно да се откаже от използването на Септуагинтата.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!