ПредишенСледващото

Протокол (особено клирънс) [Lozinskaya, 1983].

От това можем да заключим, че има много видове бизнес документи, списъка от които включва непосредствените интереси на нашия договор. Той е от типа на административни и организационни документи.

1.3 Функционални разлики официален стил на български и английски език и проблемите превод

официален бизнес език като специален функционален стил на речта се характеризира с добре познати международни функции, които са следствие от универсалността на задачите, решени от нея - като инструмент за бизнес комуникация, средство за документиране на официалната информация за управление и обслужване. В същото време руски официален бизнес комуникацията, са характерни за националните особености, които са най-ясно на фона на господстващия в съвременния свят на американския английски.

Семантичните изявления двусмисленост до голяма степен се дължи на точността на ползване, което включва използването на символи в техните преки, който е признак значения. В тази връзка, трудностите при използването на призванието на високоговорителя и наречен paronyms и синоними. в българския бизнес комуникация, както знаем, не е препоръчително да се използва жаргон, разговорен, разговорен език, архаизмите, историзъм и идиоми. Тъй като английският е стилистично по-малко структурирана от българския, който говори английски бизнес комуникация безразборно използва езикови форми, свързани с двете официален бизнес и за разговорен стил, а понякога - и в общ език.

Трудности при възприемането на официален бизнес текста на българския може да доведе до неоправдано използване на привлечените думи. Български език, за разлика от много други езици (напр фински, унгарски, китайски и т.н.), винаги е била отворена за външния дълг, който в продължение на хиляди години е един вид вълни (от гръцки, латински, немски, холандски, френски, английски , тюркските езици). Някои заем после заменя родния думите (артилерист Gunner), други не издържат проверката на времето, и излезе от завоя (пехота, пехота). Която започна преди около двадесет години от влизането на България в системата на капиталистическите пазарни отношения е една от основните причини за новата вълна от активното навлизане на чужди думи и термини (главно на американски английски) на руски език, в това число - в официален бизнес. Въпреки това, сред близкото заемане има думите, именуване на нови концепции (харта за презентации, обобщение), а думите дублират на български (или дългосрочен заем и познатите сега) името дълго преобладаващите понятия и явления (изключителни - ексклузивни; ценовата листа - ценоразпис ; мениджър продажби - търговец, управител на почистването офис - чистачка). Рисуване първия вид са напълно оправдани, и активно да проучат на български език, тъй като те са мотивирани от появата на нови реалности в политическия и икономическия живот на страната. Понякога такива заеми се развива синоними на български език. Рисуване втория тип (стелаж, разработчик, съдържанието, както и много други) са често просто причинено от желанието да се "новак", които наскоро масово започва да учи английски език и са редовно в чужбина като нова за тях често е възможно да се използват думи, вместо български и до като начин да се доближи до доминиращ в съвременния еднополюсен свят за излизащия на английски език "към бизнес общността." Очевидно е, че потокът на такива заеми - варварщината замърсяват само на български език, което предизвиква основателни протести от лингвисти, така и за широката общественост, се обръща към държавния съд настояват за по-целенасочена политика в областта на езика.

В синтаксиса на съвременната българска официална и бизнес език има повишена честота на пасивни, безлични и определени лични изречения. На английски език, тези и други български проекти директен еквивалент не е, че, както се оказа, при условията на американизацията на света има извънезиковата последици. В наше време, сравнителна типология на езици е било предмет на псевдонаучна спекулации, се крие до голяма степен в издигането на своя собствен език и култура, а унижава другите. В творбите на такива конкретни аргументи и резултати от действителните изследвания са заменени с повърхност материални изводи се твърди, доказващи малоценност, куцота, архаичен вид език, който се противопоставя на по-специално на английски език.

В съответствие с феномена на скромност на български език, вместо на 1 местоимения лице единствено число, аз, моята редовно използва местоимението 1 човек множествено число, ние, нашият: В нашия отдел, вместо това, на стола си. В съвременния свят говори английски, такава разпоредба също е на разположение, но спазват все по-малко.

1.4 Характеристики официален стил

Характерните особености на официален бизнес стил на английски език са:

кодирана система характер език (включително съкращения);

Един от най-забележителните черти на този stilya- използване на думи в речника истинската им значение. Няма възможност за контекстните стойности или за едновременното прилагане на двете стойности. Думи с емоционални стойности не трябва да бъдат намерени в документа. Всеки вид бизнес документи има свой собствен набор от фрази и клишета, които може да изглежда странно в говоримия английски език, като например фактура, балансова стойност, клауза валута, запис на заповед, активи (фактуриране, цена на капитала, обменно бюро, на задълженията по сметката, активи и т.н.)

В речника на официални стил много думи на френски, латински и гръцки произход. Те често се превръщат в не-официален език чрез замяна на думи или фрази, англосаксонски произход.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!