ПредишенСледващото

С вграден превод, извършена от един мирянин, често има моменти, които се нуждаят от редактиране. Например, един неопитен преводач или клиент, който просто не знае езика, често не са съобразени с регистрация на оригинала, с изключение на това, че не е от значение, или не превежда това, което е в скоби (например, писане в скоби под формата например вашето име, подпис и т.н. .d.). Когато професионални преводи, такива грешки са недопустими!

Всеки език има свои собствени характеристики, включително италиански. Ние често приема поръчки за дейности по събиране и редактиране на преводи от български на италиански език. Нашият велик преводач - среден италиански Клаудия Redigolo подготвили списък с десетте най-често срещаните грешки в италианския превод не е роден италиански език.

1. статии. Това се отнася за трансфери, направени от не-носители на италиански, дори тези, които са живели в Италия. Според статия или неправилно поставени в негово отсъствие можете веднага да се разбере, че преводачът - не италиански.

2. Дата. В италиански, за разлика от българската, да чете само първото число като сериен номер, който е Primo, а други - не. Това е особено важно да се вземе предвид, когато искате да напишете номера с думи. Също така често посещаваме статията преди датата (на раждане, например) в сертификата или на сертификатите. Това не винаги е вярно. Ако съответното лице, посочено в списъка лице, не е необходимо да се използва в статията.

4. SI Думата. Изглежда, че един от най-простите думи Италиански - е буквален превод на думата "да". И това е написано с акцент! Има SI дума без акцент, но смисълът е съвсем различна. Такъв е случаят, когато фокусът е настроен.

5. Думата "бащиното". Такава концепция на италиански език, не е налице, италианците имат само име, фамилия и бащино понякога. Но преводът на думата "бащиното" съществува и не осигурява възможности. Тя трябва да се преведе като patronimico. Други варианти, които понякога се срещат в превод, като paternità, Patrocinio т.н. Не са позволени!

6. В италианския превод, направени от непрофесионалисти често липсват необходимите акценти и апострофи. Ясно е, че не всеки има италиански клавиатура или желание да го инсталирате на вашия компютър, но можете да използвате функцията в Word «Insert характер», за да намерите желаната буква. Важно е да се помни, че писането Citta вместо Città или Dell indirizzo вместо dell'indirizzo - грешка. Това е все едно на Руски писмено ново вместо в нови или малко, вместо само малко.

7. пунктуация. Всеки език има свои собствени правила за пунктуация. Например, една запетайка преди дума Че или електронна, както преди, така и че българските думи и неправилно. Тирето в италианския език се използва много рядко.

8. Съкращения. на български език е много чести контракции. Но често те не разполагат с италиански еквивалент, и преводач в този случай е необходимо да се дешифрира и напълно превежда тяхното значение. Важно е да се помисли дори за най-често срещаните съкращения, като BIN, калай, МВР, Министерството на външните работи, Федералната миграционна служба, и т.н.

9. Думата "експулсиране" през учебната записа. тя често се превежда като espulsione. Разбира се, това е един от възможните варианти на превод, но това е от особено значение. Разбираемо е, че човекът не е уволнен по собствено искане, и той е изгонен от института или университета, например, във връзка с неетично поведение. Най-често по-подходяща генерична версия disiscrizione.

10. Реалии. В филология има понятието за определяне на някои специфични аспекти на обекта, и т.н. специфични за дадена страна. Например, в България има и арбитраж, както и на арбитражния съд, както и в Италия няма такова разделение. Същото важи и за административното деление. В България, например, има поданици на федерация, Република, окръг и в Италия - Региони и провинция. Ето защо, за превод наистина високо качество е важно да се знае, културните реалности и на двете страни, а не само на техния език.

Моля свържете се с нас за повече информация:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!